Culture和Strain的區(qū)別
前言
日常工作中需要對(duì)菌種進(jìn)行翻譯,比如菌種管理規(guī)程,用Culture還是Strain呢?
“菌種管理規(guī)程”中的“菌種”,并非生物學(xué)分類(lèi)上的“物種”,而是指在研發(fā)和生產(chǎn)中使用的、具有特定功能和遺傳穩(wěn)定性的“菌。
1. “Strain”強(qiáng)調(diào)遺傳一致性和獨(dú)特性:
“Strain”這個(gè)詞精確地描述了從一個(gè)單一分離物衍生出來(lái)的、具有一致特征的微生物群體。這正是質(zhì)量管理體系需要控制和追蹤的對(duì)象。
2. “Culture”側(cè)重于操作和狀態(tài):
雖然規(guī)程中會(huì)涉及“培養(yǎng)物”的操作(如“將培養(yǎng)物接種于斜面”),但規(guī)程的總體管理目標(biāo)是那個(gè)被明確定義的“菌株”本身,而不是某一次具體的培養(yǎng)行為。你可以有很多個(gè)“E. coli BL21(DE3) Strain”的“Cultures”,但它們都?xì)w屬于同一個(gè)“Strain”的管理之下。
3.典型用法:
在《Strain Management Procedure》文件中,你可能會(huì)讀到:
“All strains used in production must be stored in a master cell bank.” (生產(chǎn)用的所有菌種必須保存在主細(xì)胞庫(kù)中。)
在描述具體操作時(shí),會(huì)用到“Culture”:
“The bacterial culture was incubated at 37°C overnight.” (將細(xì)菌培養(yǎng)物在37°C下培養(yǎng)過(guò)夜。)
4.總結(jié):
管理“身份”和“血統(tǒng)”時(shí),用 Strain。《菌種管理規(guī)程》管理的正是菌株的身份、純度和遺傳穩(wěn)定性。
管理“生長(zhǎng)”和“狀態(tài)”時(shí),用 Culture。例如《細(xì)胞培養(yǎng)操作規(guī)程》就應(yīng)翻譯為 “Cell Culture Operation Procedure”。


